O uczeniu się przez streszczanie

Narzędzia
Typografia
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Telewizja jest świetnym kanałem wspierającym uczenie się języka obcego. Ale nie powinniśmy poprzestawać tylko na oglądaniu programów. Materiały, które oglądamy w telewizji, możemy z pożytkiem dla nauki języka przelać na e-papier. Dnia 30 października 2013 roku w telewizji na kanale ProSieben był transmitowany niemiecki odcinek programu popularno-naukowego Galileo. W tym dniu obejrzałam go, a następnie postanowiłam napisać streszczenie po polsku i niemiecku.fot. sxc.hu

Przed rozpoczęciem odcinka przygotowałam komputer z włączonym edytorem tekstu. W trakcie odcinka zapisywałam na nim kluczowe słowa, które wyłapywałam z programu. Były to pojedyncze niemieckie słowa, czasami wyrażenia, a nie całe zdania. Nie zatrzymywałam w tym czasie programu, oglądałam go na bieżąco. Podczas oglądania skupiałam się na słuchaniu i rozumieniu całości w języku niemieckim, nie tłumaczyłam go sobie „w pamięci” na j.polski. Po zakończeniu odcinka, zapisane wcześniej pojedyncze słowa niemieckie rozbudowywałam w niemieckie zdania. Dopisywałam też informacje, które nie miałam zapisane, ale je zapamiętałam. Po opisaniu odcinka w języku niemieckim przystąpiłam do tłumaczenia tekstu na język polski. Znałam znaczenie większości słów, ale czasami musiałam skorzystać ze słownika Langenscheidta z ponad 80 000 hasłami, a do niektórych słów potrzebowałam nawet słownika naukowo-technicznego z ponad 100 000 hasłami.

Streszczenie

Die Galileo-Folge vom 30.10.13 r. war über:

Odcinek Galileo z 30.10.13 r. był o:

1.Ölförderung

In Kanada ist die zweitgrößte Ölförderung auf der Welt, gleich nach .Saudi-Arabien. Das Öl kommt hier zusammen mit dem Sand vor. Um die Mischung zu trennen, braucht man nur heißes Wasser und Luft. Leider ist diese Art von Ölförderung schädlich für die Umwelt und die Menschen. Diese Methode erzeugt fünfmal so viel Treibhausgase wie normale Ölförderung. Wasser, dass in die Absetzbecken gelangt ist sehr verseucht.

1.Wydobywanie ropy naftowej

W Kanadzie jest drugie największe na świecie wydobycie ropy naftowej, zaraz po Arabii Saudyjskiej. Ropa występuje tu razem z piaskiem. Żeby rozdzielić tę mieszaninę potrzeba tylko gorącej wody i powietrza. Niestety takie wydobycie ropy naftowej jest szkodliwe dla środowiska i ludzi. Ta metoda wytwarza pięć razy więcej gazów cieplarnianych niż konwencjonalne wydobycie ropy naftowej. Woda która trafia do osadników (zbiorników) jest bardzo zanieczyszczona i trująca.

In der Region, wo man mit dieser Methode Öl fördert, hat man einen massiven Anstieg von Gesundheitsproblemen notiert (Krebs, Asthma, Hauterkrankungen). Das Öl befindet sich in den Flüssen und an den Ufern. Das Regenwasser und auch das Leitungswasser ist verseucht (verursacht Hautausschläge). Der Grund dafür sind undichte Absetzbecken. Fische sind deformiert (haben große Augen, merkwürdige Geschwülste auf der Haut).

W rejonie gdzie wydobywa się tym sposobem ropę, odnotowano gwałtowny wzrost liczby zachorowań (na nowotwory, astmę, choroby skóry). Ropa naftowa jest w rzekach i na brzegach rzek. Woda deszczowa, a nawet woda z wodociągów jest zanieczyszczona (powoduje wysypkę). Powodem tego są nieszczelne osadniki. Ryby są zdeformowane (mają duże oczy, dziwne guzy na ciele).

Die Wasseruntersuchungen haben gezeigt, dass im Wasser Schwermetalle enthalten sind (Arsen, Quecksilber). Das größte Problem sind eben diese Gifte. Täglich gelangt in die Absetzbecken 250 Millionen Liter Abwasser. Die Ölförderung kurbelt die Wirtschaft an. In der Stadt ,wo man begann Öl zu fördern, verdoppelte sich die Einwohnerzahl in kurzer Zeit.

Badania wody wykazały obecność metali ciężkich (arsenu, rtęci). Największym problemem są właśnie te trucizny. Codziennie do osadników trafia 250 milionów litrów ścieków. Wydobywanie ropy napędza gospodarkę. W mieście gdzie zaczęto wydobywać ropę, liczba mieszkańców w krótkim czasie podwoiła się.

2. Rettungshubschrauberpilot - Test

Der Beruf des Rettungshubschrauberpiloten erfordert:

  • Koordination,
  • Multitasking,
  • Fingerspitzengefühl,
  • Die Fähigkeit in Dunkelheit zu fliegen.

2. Pilot helikoptera ratunkowego – test

Zawód pilota helikoptera ratunkowego wymaga:
• koordynacji
• koncentracji, skupiania się na wielu rzeczach na raz
• precyzji, wyczucia sytuacji
• umiejętności latania w ciemności.

Ein Hubschrauber kann eine Geschwindigkeit von 300 km/h erreichen. Der Start ist die schwierigste Phase eines Fluges.
Der Pilot weiß niemals wie lange seine Pause dauert, er kann in jedem Moment einen Einsatz haben. Der Pilot arbeitet 10 bis 14 Stunden täglich, und dann hat er vorschriftsmäßig 10 Stunden frei.

Helikoptery potrafią rozwinąć prędkość 300 km/h. Start jest najtrudniejszą fazą lotu. Pilot nigdy nie wie ile trwa jego przerwa, może mieć w każdej chwili akcję. Pilot pracuje od 10 do 14 godzin dziennie, a później ma przepisowo 10 godzin wolnego.

a) Motoriktest
Balancieren einer Fernbedienung auf dem kleinen Finger 7 Sekunden lang.

a) Test umiejętności motorycznych
Balansowanie pilota telewizyjnego przez 7 sekund na małym palcu.

b) Neuer Landeplatz für den Hubschrauber
Auf dem Bildschirm sieht man die Aussicht aus dem Hubschraubercockpit. Man muss einen neuen Landeplatz finden. Der Platz ist betoniert und nicht markiert.

b) Nowe lądowisko dla helikoptera
Na ekranie jest wyświetlany widok z kabiny helikoptera. Trzeba znaleźć nowe lądowisko. Lądowisko jest wybetonowane, nieoznaczone.

c) Multitaskingtest

Ein Hubschrauberpilot kann in 7 Sekunden folgende Daten ablesen:

  • Geschwindigkeit
  • Höhe
  • Flugrichtung
  • ob der Hubschrauberist in Gleichgewicht ist.

Auf dem Bildschirm erscheint das Cockpitinnere. Die vier Daten sollte man in 7 Sekunden ablesen.

c) Test na koncentrację, wielozadaniowość

Pilot helikoptera umie odczytać w ciągu 7 sekund następujące dane:

  • prędkość
  • wysokość
  • kierunek lotu
  • czy helikopter znajduje się w równowadze.

Na ekranie pojawia się środek kabiny. Te cztery dane należało odczytać w ciągu 7 sekund.

d) Nachttest
Das Hubschrauberteam sollte einen Touristen retten, aber in der Nähe war kein Landeplatz. Deshalb sollten sie auf einer Wiese landen, wo ein blaues Licht war. 
Auf dem Bildschirm sah man die Aussicht aus den Hubschraubercockpit. Mann musste das blaue Licht finden.

d) Test nocny
Drużyna helikoptera miała uratować turystę, ale w pobliżu nie było żadnego lądowiska. Więc mieli wylądować na łące gdzie było niebieskie światło.
Na ekranie wyświetlony był widok z kabiny. Trzeba było znaleźć niebieskie światło.

e) Gleichgewichtstest
Man muss sich dreimal um sich drehen und dann zwei Schritte nach vorne gehen. Wenn es dir schwindlig wird, dann wird der Test nicht angerechnet.

e) Test na równowagę
Trzeba się obrócić wokół siebie 3 razy, a potem iść dwa kroki przed siebie. Jeżeli zrobi ci się niedobrze to test jest niezaliczony.

Pisząc to streszczenie:

  • nauczyłam się tłumaczyć słownictwo techniczne,
  • nauczyłam się pisać streszczenia,
  • dowiedziałam się wielu interesujących rzeczy.

Najtrudniejsze w pisaniu tego streszczenia było wyłapywanie najważniejszych informacji w trakcie oglądania programu, a następnie zamienienie tych pojedynczych słów w spójny, logiczny tekst. Dużo łatwiejsze było przetłumaczenie już gotowych zdań niemieckich na język polski.

Notka o autorce: Oliwia Gil jest uczennicą klasy Ie w Gimnazjum nr 3 Im. Noblistów Polskich w Gliwicach.